Audiovisuele vertaling is in wezen de vertaling van het geluidsspoor, meer bepaald de dialoog en/of de vertelstem. Het gaat ook om het transcriberen van de audio naar tekst, een essentiële stap voordat de eigenlijke vertaling kan worden uitgevoerd. Audiovisuele vertaling voor bedrijven omvat een breed scala aan inhoud: bedrijfsvideo's, tutorials, online training, podcasts, vergaderingen en videoconferenties, interviews, webinars, AUDIOTRANSCRIPTIE EN VERTALING VAN ONDERTITELS DOOR EEN PROFESSIONEEL BUREAU.
Hoewel het een eenvoudige oefening lijkt, mag audiotranscriptie niet worden verwaarloosd, vooral niet als het de bedoeling is dat de ondertiteling wordt weergegeven. Het is beter voor je merkimago als de ondertitels geen spel- of grammaticafouten bevatten! Vooral omdat deze tot misverstanden of zelfs vertaalfouten kunnen leiden. Onze transcriptiespecialisten beheersen de taal van je video's perfect, omdat het hun moedertaal is.
Als u al beschikt over het ondertitelbestand van uw video met de tijdcodes, kan ons professionele vertaalbureau deze direct vertalen naar het gewenste formaat (.srt, .sbv, .sub, etc.). De professionele native vertalers van Directtolk beheersen de kunst van het vertalen van ondertitels, wat nauwkeurigheid, bondigheid en de juiste woordkeuze vereist. Neem vandaag nog contact op met ons audiovisueel vertaalbureau of vraag een gratis en vrijblijvende vertaalofferte aan om bedrijfsvideo's uit te zenden die uw bedrijf in de kijker zetten!